j-cinemaで学ぶ日本語・日本文化

研究成果発表

雑誌論文
戸部祐一、保坂敏子、藤田慎一、森田彰、成田誠之助(2006)「映像教材作成支援システムの開発」『2006PC カンファレンス論文集』pp.395-398、CIEC(コンピュータ利用協議会)
保坂敏子(2007)「映像メディア作品を使った授業設計の枠組み-タキソノミーによる分類を中心に-」『2007 年度日本語教育学会春季大会 予稿集』 pp.293-298
保坂敏子、森田彰、藤田真一(2007)「メディア・リテラシー育成を目指した日本語聴解授業-映画とBBS を利用して-」『第188回(2007 年度)研究大会予稿集』 pp.24-25、外国語教育メディア学会(LET)関東支部
保坂敏子、戸部祐一、藤田真一、成田誠之助、森田彰(2007)「映像検索を利用した口頭発表教育」『CASTEL-J in Hawaii 2007 Proceedings』pp.79-82
保坂敏子、戸部祐一、藤田真一、塩崎紀子、平畑奈美、成田誠之助、森田彰(2007)「Focuson Form に基づいた口頭発表学習支援システム」『2007PC カンファレンス論文集(CD本)』CIEC(コンピュータ利用協議会)
保坂敏子、奥原淳子、草野宗子(2008)「海外の非母語話者日本語教師の教材使用状況に関する調査 -非母語話者教師が求めるもの-」『小出記念日本語教育研究会論集』16、pp.24-40
保坂敏子監修(2008)『海外の非母語話者日本語教師に特化した教育支援環境の調査と研究』株式会社 WIT
伊藤誓子、保坂敏子(2015)「言語と文化の媒介物としての教科書」『ヨーロッパ日本語教育』19、pp.283-284
伊藤誓子・保坂敏子(2016)「初級教科書の対話に埋め込まれた社会規範 -社会文化行動に注目して-」『ヨーロッパ日本語教育』 (20) pp.411-412
保坂敏子(2016)「映画に埋め込まれた文化に対する認識 -異なる文化背景の人々は何を『日本文化』と捉えるか-」『東アジア日本語教育・日本文化研究 』(19)、pp.1-22
保坂敏子(2016)「字幕翻訳で失われる要素 -言語教育との関わりを考える-」『日本語と日本語教育』 (44)、pp.41-57
保坂敏子・呉 川(2016)「中国におけるTV ドラマ『半沢直樹』の受容 -文化的要はどのように受け取られたか-」『日本語教育与日本学研究 -大学日語教育研究国際研討会論文集(2015)-』pp.268-272
本廣田鶴子、保坂敏子(2017)「言語教師に求められるものとは何か -韓国語教師の場合-」『東アジア日本語教育・日本文化研究』 (20)、pp.59-74
学会発表
保坂敏子、伊藤誓子、中村愛、長谷川紀子(2014)「初級教科書に埋め込まれた文化的行動」韓国日語日文学会2014 年度冬季学術大会、2014 年12 月20 日
保坂敏子(2014)「字幕翻訳からみた映画の文化的要素に関する考察 -異文化間理解重視の日本語教育のために-」2014 年東アジア日本語教育日本文化学会国際学術大会(台南) 2014 年8 月23 日
保坂敏子、呉川(2015)「中国におけるTV ドラマ『半沢直樹』の受容からみる文化的要素」 2015 年日本語教育と日本語学研究国際シンポジウム 2015 年5 月16 日 中国日本語教育研究会上海分会
保坂敏子(2016)「映画・ドラマから読み取る日本の社会・文化」 第8 回全ウクライナ国際公開シンポジウム 基調講演 2016 2016 年3 月18 日 タラス・シェフチェンコ記念キエフ国立大学
保坂敏子(2016)「『東京物語』に見られる日本社会・文化の変化-オリジナル映画とリメイク版TV ドラマを比較して-」2016 年日本語教育と日本語学研究国際シンポジウム 2016 年5 月14 日 中国日本語教育研究会上海分会
保坂敏子(2016)「『文化翻訳者』としての言語学習者 ―映像作品の「文化翻訳」の事例から―」異文化間教育学会 第37 回大会 2016 年6 月5 日
保坂敏子(2016)「映画のシナリオにおける翻訳不可能な要素 -異文化間コミュニケーションの問題点を探る-」2016 年東アジア日本語教育日本文化学会国際学術大会(ハワイ) 2016 年8 月6 日
保坂敏子(2016)「映像作品に対する多様な文化認識を活かすための授業デザイン」第15 回九州人類学研究会オータム・セミナー 2016 年10 月29 日
保坂敏子、櫻井直子(2017)「映像作品に対する文化解釈 -文化認識を活かした言語文化教育のための調査-」2016 年度日本語教育学会研究集会 第9 回 関西地区(大阪) 2017 年3 月11 日
保坂敏子(2017)「翻訳しにくい日本語 ―映画のセリフから―」新羅大学 講演会2017 年3 月18 日
保坂敏子(2017)「映像作品における翻訳しにくい日本語 -ウクライナの日本語非母語話者に対する調査から-」2017 年東アジア日本語教育日本文化学会国際学術大会(台南) 2017 年8 月26 日
その他(ワークショップ・講義等)
保坂敏子(2017)「翻訳で学ぶ日本語 ―映画・ドラマのセリフを翻訳してみよう―」仁川大学 ワークショップ 2017 年3 月20 日 仁川大学
保坂敏子(2017)「映像作品を利用した日本語授業 ―目的に応じた授業デザイン―仁川大学」 ワークショップ 2017 年3 月20 日 仁川大学